Un extrait du livre L'auteur Présentation en français |
Commander
12 €
|
|
ISBN 978-2-913904-75-0 | 13,5 × 20 cm | 88 p. Ngày xưa, một người đàn ông đốn củi và vợ sống trong một khu rừng lớn. Không đâu, không đâu, không đâu, không đâu các bạn ạ, các bạn yên tâm đi, đây không phải là chuyện Chú bé tí hon! Hoàn toàn không phải. Bản thân tôi cũng giống như các bạn thôi, tôi rất ghét cái câu chuyện ngớ ngẩn này. Có ai thấy ở đâu và thời buổi nào cha mẹ lại bỏ rơi con cái vì không thể nuôi được chúng? Thôi bỏ qua chuyện ấy đi… Trở lại với khu rừng này, nơi mà luôn luôn đói và giá lạnh, nhất là về mùa đông. Vào mùa hè, cái nóng ngột ngạt bao trùm khắp cánh rừng, xua tan cái giá lạnh. Còn cái đói thì trái lại, luôn túc trực, nhất là vào thời điểm mà chiến tranh thế giới hoành hành xung quanh khu rừng này. Chiến tranh thế giới vâng, vâng, vâng.n&bsp;— Jean-Claude Grumberg Il était une fois, dans un grand bois, une pauvre bûcheronne et un pauvre bûcheron. Non non non non, rassurez-vous, ce n’est pas Le Petit Poucet ! Pas du tout. Moi-même, tout comme vous, je déteste cette histoire ridicule. Où et quand a-t-on vu des parents abandonner leurs enfants faute de pouvoir les nourrir ? Allons... Dans ce grand bois donc, régnaient grande faim et grand froid. Surtout en hiver. En éteacute; une chaleur accablante s’abattait sur ce bois et chassait le grand froid. La faim, elle, par contre, était constante, surtout en ces temps où sévissait, autour de ce bois, la guerre mondiale. La guerre mondiale, oui oui oui oui oui. Người dịch Trương Thị An Na, giảng viên tiếng pháp, sinh năm 1963, tại Thanh Hoá, Vietnam. Đã từng giảng dạy ở Đại Học Huế, ĐHSP TPHCM. Nhận bằng tiến sỹ ngôn ngữ học tại Đại Học Rouen – CH Pháp năm 2001. Hiện sinh sống tại TPHCM – Việt Nam. |